ชาวยุโรปเริ่มใช้เครื่องหมายวรรคตอนก่อนยุคใหม่ ประวัติของเครื่องหมายวรรคตอนของยุโรปเริ่มต้นด้วยไวยากรณ์ของอเล็กซานเดรีย ในช่วงเวลานี้ ไอคอนที่ใช้แยกส่วนปลายของส่วนความหมายหรือสีตามอารมณ์ได้เปลี่ยนไปหลายครั้ง โดยทั่วไปแล้วระบบเครื่องหมายวรรคตอนที่ใช้ในยุโรปและภาษาอื่นบางภาษาที่พัฒนาขึ้นในศตวรรษที่สิบห้า
คำแนะนำ
ขั้นตอนที่ 1
เรียกดูข้อความในภาษายุโรป ญี่ปุ่น สันสกฤต และเอธิโอเปีย คุณจะเห็นว่าข้อความภาษาญี่ปุ่นไม่ได้มีเพียงอักษรอียิปต์โบราณเท่านั้น คุณจะพบทั้งจุดและอัฒภาค - อย่างไรก็ตาม เครื่องหมายจุลภาคสามารถกลับด้านได้ ส่วนทางสันสกฤตจะมีแถบแนวตั้งอยู่ท้ายประโยค
ขั้นตอนที่ 2
ในภาษาสลาฟ มีการใช้ระบบเครื่องหมายวรรคตอนเดียวกันกับภาษารัสเซีย โดยไม่คำนึงถึงประเภทของการเขียน ในตอนท้ายของประโยค เครื่องหมายจุด เครื่องหมายคำถาม หรือเครื่องหมายอัศเจรีย์ ส่วนของประโยค การอุทธรณ์ สมาชิกที่เป็นเนื้อเดียวกันจะถูกคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค ยิ่งกว่านั้นกฎการวางสัญลักษณ์เหล่านี้มีความเหมือนกันมากกับรัสเซีย ในภาษาสลาฟ จะใช้เครื่องหมายอัฒภาค ทวิภาค ขีดกลาง และจุดไข่ปลา ภายนอกสัญญาณเหล่านี้ดูเหมือนกับรัสเซียทุกประการ
ขั้นตอนที่ 3
ภาษาเยอรมันยังใช้เครื่องหมายวรรคตอนคล้ายกับภาษารัสเซีย ในข้อความภาษาเยอรมันหรือภาษาอังกฤษ คุณจะพบจุด จุลภาค ขีดกลาง และอื่นๆ โดยทั่วไป กฎการจัดตำแหน่งจะตรงกับกฎของรัสเซีย - ในทำนองเดียวกัน ประโยคที่ลงท้ายด้วยจุด คำถามหรือเครื่องหมายอัศเจรีย์ เครื่องหมายจุลภาคใช้เพื่อเน้นการอุทธรณ์ ฯลฯ แต่ยังมีความแตกต่าง ตัวอย่างเช่น ในบางภาษา อนุประโยคย่อยอาจไม่ถูกเน้นด้วยเครื่องหมายจุลภาค
ขั้นตอนที่ 4
มีความแตกต่างบางอย่างในภาษาโรมานซ์ หากใช้เครื่องหมายจุลภาคและเครื่องหมายคำถามในภาษาฝรั่งเศส อิตาลีหรือโปรตุเกสเกือบจะเหมือนกันในรัสเซีย เครื่องหมายวรรคตอนของสเปนจะมีความแตกต่างบางประการ ประโยคคำถามและเครื่องหมายอัศเจรีย์ถูกเน้นด้วยเครื่องหมายที่ตรงกันทั้งสองด้าน และที่จุดเริ่มต้นของวลี เครื่องหมายจะกลับด้าน จากมุมมองของผู้ที่ไม่ได้ใช้ภาษาสเปนเป็นภาษาแม่ ภาษาเขียนภาษาสเปนดูเหมือนจะแสดงออกได้มากกว่าภาษาอื่นๆ
ขั้นตอนที่ 5
ระบบเครื่องหมายวรรคตอนของยุโรปมีอิทธิพลอย่างมากต่อภาษาที่เป็นของตระกูลภาษาอื่น ชาวฮังกาเรียน เอสโตเนีย และฟินน์ ซึ่งพูดภาษาอูราลิก นำเครื่องหมายวรรคตอนจากเพื่อนบ้านมาใช้
ขั้นตอนที่ 6
แม้ว่ากฎเครื่องหมายวรรคตอนจะคล้ายคลึงกันในภาษาต่างๆ ในยุโรป แต่ก็มีความแตกต่างบางประการในการสะกดคำ ตัวอย่างเช่น เครื่องหมายคำพูดต่างกันในภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษ ในบางภาษา เครื่องหมายอัศเจรีย์-คำถามใช้เพื่อเสริมทัศนคติทางอารมณ์ต่อสิ่งที่พูด ใส่เครื่องหมายอัศเจรีย์ก่อน แล้วจึงใส่เครื่องหมายคำถาม ในรัสเซีย ในกรณีเช่นนี้ เครื่องหมายคำถามแรกคือ
ขั้นตอนที่ 7
สำหรับขีดกลางและยัติภังค์ เครื่องหมาย em ใช้เพื่อแยกส่วนต่างๆ ของประโยค เครื่องหมายยัติภังค์จะใช้เพื่อใส่ยัติภังค์คำและแยกส่วนของคำประสม กฎการใช้งานในภาษายุโรปมีความคล้ายคลึงกัน แต่ตัวอย่างเช่น ในภาษาจีน ยัติภังค์จะใช้เฉพาะในกรณีที่อยู่ถัดจากตัวอักษรของอักษรละติน