ภาษารัสเซียมีการแสดงออกเชิงเปรียบเทียบที่หลากหลาย ความหมายอาจไม่ชัดเจนเสมอไปสำหรับชาวต่างชาติที่พูดภาษานั้นได้คล่อง มักใช้เพื่อถ่ายทอดความคิดที่มากมายเพียงพอในสองสามคำ
ส่วนสำคัญของนิพจน์เชิงเปรียบเทียบที่ยังคงใช้ในรัสเซียสมัยใหม่นั้นมีรากฐานมาจากสมัยโบราณ ดังนั้นจึงใช้คำที่ไม่ค่อยได้ใช้ในการพูดในชีวิตประจำวัน ตัวอย่างหนึ่งของสำนวนดังกล่าวคือวลี "ยาพอกที่ตายแล้ว"
ความหมายตามตัวอักษรของนิพจน์
ยาพอกเป็นคำที่ล้าสมัยซึ่งใช้ในการพูดภาษารัสเซียทุกวันเพื่ออ้างถึงการประคบร้อน หนึ่งในตัวเลือกสำหรับขั้นตอนการรักษาประเภทนี้คือการประคบร้อนแบบเปียก ดังที่คุณทราบวิธีนี้ค่อนข้างมีประสิทธิภาพในกรณีที่จำเป็นต้องให้ความร้อนเฉพาะที่ในบริเวณที่ได้รับผลกระทบของร่างกาย ตัวอย่างเช่น มักใช้สำหรับโรคหวัด รวมถึงอาการเจ็บคอ หลอดลมอักเสบ และสถานการณ์ที่คล้ายคลึงกัน
นอกจากนี้ คำว่า "พอก" ยังใช้เพื่ออ้างถึงการประคบร้อนแบบแห้ง มันถูกสร้างขึ้นโดยใช้ทรายหรือขี้เถ้าอุ่น นอกจากโรคหวัดแล้ว ยาพอกชนิดนี้ยังใช้เพื่อบรรเทาอาการของโรคประสาท ปวดตะโพก และปัญหาสุขภาพอื่นๆ ที่คล้ายคลึงกัน
ความหมายเป็นรูปเป็นร่างของการแสดงออก
เห็นได้ชัดว่าวิธีการใช้พอกทั้งหมดข้างต้นอาจมีประสิทธิภาพในการบำบัดเฉพาะกับความรุนแรงที่ค่อนข้างต่ำของโรค ในกรณีที่อาการของผู้ป่วยเป็นสาเหตุให้เกิดความกังวลอย่างยิ่ง ควรใช้ยาพอกเป็นส่วนหนึ่งของการรักษาที่ซับซ้อนเท่านั้น หรือดีกว่านั้น ให้ละทิ้งการใช้ยาที่มีประสิทธิภาพมากกว่า
สำนวนสำนวน "ยาพอกที่ตายแล้ว" เป็นอุปกรณ์คำศัพท์ชนิดหนึ่งที่ออกแบบมาเพื่อแสดงความไม่ลงรอยกันของความพยายามที่ทำขึ้นเมื่อเปรียบเทียบกับขนาดของปัญหา: ท้ายที่สุดโดยใช้วิธีการที่อ่อนโยนเช่นยาพอกที่เกี่ยวข้องกับบุคคลที่มี เสียชีวิตแล้วรับประกันได้ว่าจะไม่มีผลการรักษากับเขา ดังนั้น คำว่า "ยาพอกที่ตายแล้ว" จึงถูกใช้ในสองกรณีหลัก ประการแรกคือความจำเป็นในการแสดงความไร้ประโยชน์ของการกระทำ กล่าวคือ เพื่อให้ชัดเจนว่าจะไม่นำไปสู่ผลลัพธ์ที่ต้องการ
การใช้สำนวนนี้ครั้งที่สองเป็นการแสดงให้เห็นถึงความไร้ประโยชน์ของการกระทำหรือวัตถุจากมุมมองของวัตถุที่ตั้งใจไว้: เห็นได้ชัดว่าบุคคลที่เสียชีวิตไม่ต้องการการรักษาใด ๆ อีกต่อไป ยิ่งเป็นเช่นนั้น ไม่ได้ผล ในกรณีนี้ การแสดงออกเชิงเปรียบเทียบอื่น - "เหมือนขาที่ห้าของสุนัข" สามารถทำหน้าที่เป็นคำพ้องความหมายสำหรับสำนวนที่กำลังพิจารณา