สำนวน "Keep like the apple of your eyes" มักใช้บ่อย หมายถึง "ปฏิบัติต่อบางสิ่งอย่างระมัดระวัง" แต่คนทันสมัยในวลีสำนวนนี้ไม่เข้าใจทุกคำและ "แอปเปิ้ล" ที่แปลกประหลาดที่สุด
มันมาจากไหน?
สำนวน "to keep like the apple of an eye" นั้นเก่ามาก มันมาจากภาษารัสเซียสมัยใหม่จาก Old Church Slavonic "Zenitsa" สามารถพบได้ใน "The Lay of Igor's Campaign" และในการแปลพระคัมภีร์ไบเบิลแบบเก่าและในบทกวีของกวีชาวรัสเซียที่รักโบราณวัตถุ ตลอดหลายศตวรรษที่ผ่านมา ภาษารัสเซียได้เปลี่ยนไป มีคำศัพท์ใหม่ปรากฏขึ้น และคำเก่าจำนวนมากเลิกใช้หรือคงอยู่ในสำนวนที่ไม่เข้าใจในภาษารัสเซียสมัยใหม่เสมอไป
สำนวนบางคำเคยถูกใช้ในสภาพแวดล้อมแบบมืออาชีพโดยเฉพาะและทุกคนเข้าใจได้ แต่ด้วยการหายตัวไปของอาชีพ พวกเขาจึงหายไปจากคำพูดในชีวิตประจำวัน
ตาและสิ่งที่อยู่ในนั้น
ส่วนที่สองของนิพจน์นี้มีความชัดเจนไม่มากก็น้อย คำว่า "ตา" ได้รับการเก็บรักษาไว้ในภาษาสลาฟเกือบทั้งหมด - รัสเซีย, ยูเครน, เบลารุส, โปแลนด์, เช็ก, สโลวักและอื่น ๆ แปลว่า "ตา" ในภาษารัสเซียคำนี้ได้กลายเป็นสมบัติของ "ความสงบสูง" ในภาษาสลาฟอื่น ๆ หมายถึงคำศัพท์ประจำวันตามปกติ
คำนี้มักได้ยินในเพลงและความรัก - แค่จำ "Black Eyes", "Black Eyebrows, Brown Eyes" ฯลฯ
อะไรอยู่ในดวงตา?
ตรวจตา. ถ่ายรูปก็ได้ ส่องกระจกก็ได้ จะเห็นว่าประกอบด้วยหลายส่วน มีลูกตา มีม่านตา และมีรูม่านตา เขาคือสิ่งสำคัญที่สุดในสายตา แน่นอนว่าบางครั้งความเสียหายที่เกิดกับรูม่านตาก็รักษาได้ แต่ในสมัยโบราณบุคคลที่ได้รับบาดเจ็บเพียงเล็กน้อยที่รูม่านตาอาจตาบอดได้ มันเป็นจุดสีดำตรงกลางดวงตาที่เรียกว่าแอปเปิ้ลและต้องได้รับการปกป้อง
ตาต่อตาฟันต่อฟัน
ในรัสเซียโบราณมีกฎหมายของตัวเองในรัฐใด ๆ สำหรับคนทันสมัย พวกเขาอาจดูโหดร้าย แต่คนในสมัยนั้นไม่สามารถรักษาความสงบเรียบร้อยได้ และตั้งแต่นั้นมาคำว่า "ตาต่อตา" ก็หายไป - เกี่ยวกับดวงตาอีกครั้ง ถ้าเราแปลเป็นภาษาสมัยใหม่ มันจะฟังประมาณนี้: "ชำระคืนในเหรียญเดียวกัน", "ทำเพื่อคนที่เขาทำกับคุณ" ตาถูกกล่าวถึงเพราะในสมัยโบราณผู้คนต่างชื่นชมสายตาเป็นพิเศษ คนตาบอดพบว่าตัวเองอยู่ที่ด้านล่างของบันไดสังคมอย่างรวดเร็ว เว้นแต่เขาจะเป็นตัวแทนของกลุ่มผู้ปกครอง เขาไม่สามารถเข้าถึงงานฝีมือและการรับราชการทหารส่วนใหญ่ได้
ญาติจากพื้นถิ่น
ในชีวิตประจำวัน คำว่า "แอปเปิ้ล" นั้นหายาก แต่คำนี้มีญาติที่ไม่เฉพาะในชีวิตประจำวันเท่านั้น แต่ยังรวมถึงคำศัพท์ระดับรากหญ้าด้วย คำว่า "เซ็นกิ" ฟังดูมีค่าน้อยกว่า "แอปเปิล" มาก คุณไม่สามารถพูดได้ว่ามันมาจาก Old Church Slavonic เดียวกัน อย่างไรก็ตาม เป็นกรณีนี้ สำนวนภาษาพูดที่หยาบคาย "to gape zenki" หรือ "goggle zenki" หมายถึง "ประหลาดใจกับบางสิ่งบางอย่างจนรูม่านตาขยาย" หรือ "ดูอะไรบางอย่าง" ดังนั้น จากรากเดียว แอปเปิลทั้งสองซึ่งต้องได้รับการเก็บรักษาหรือถนอมไว้ และผลแอปเปิลซึ่งหมายถึงความอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งก็มาจาก