ในภาษารัสเซีย มีคำที่มีความหมายไม่ชัดเจนเสมอไป แม้แต่กับคนที่ใช้ภาษานี้ ในขณะเดียวกัน คำบางคำไม่ได้มีคำเดียว แต่มีหลายความหมายพร้อมกัน หนึ่งในคำเหล่านี้คือ "อนุปริญญา"
การใช้คำนี้บ่อยที่สุดในความหมายของ "การอ่านและการเขียน" คือการแปลไวยากรณ์ภาษากรีกเป็นภาษารัสเซีย กล่าวคือ การรู้หนังสือ คือ ความรู้ของบุคคลในเรื่องตัวอักษร ความสามารถในการเขียนและอ่าน
นอกจากนี้ เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า จดหมาย เพื่ออ้างถึงเอกสารอย่างเป็นทางการที่รับรอง เช่น ข้อตกลงระหว่างประเทศหรือสร้างความสัมพันธ์ทางกฎหมายบางอย่าง ตัวอย่างของเอกสารดังกล่าว ได้แก่ หนังสือรับรอง หนังสือมอบสัตยาบัน ฯลฯ
ประกาศนียบัตรยังเป็นลายลักษณ์อักษรซึ่งเป็นเอกสารที่ได้รับการรับรองในรัสเซียเมื่อต้นศตวรรษที่ผ่านมาการทำธุรกรรมและการจัดตั้งความสัมพันธ์บางอย่างเสร็จสิ้น เอกสารดังกล่าวรวมถึงโฉนดการขายและกฎบัตรและการกระทำอื่นที่คล้ายคลึงกัน
ในซาร์รัสเซีย ใบรับรองการมอบรางวัล สมบัติ ความแตกต่าง ฯลฯ ให้กับบุคคลบางคนเรียกว่าประกาศนียบัตร ตัวอย่างเอกสารดังกล่าว: หนังสือรับรองการทำบุญ ใบรับรองนี้ และอื่นๆ อย่างไรก็ตาม ในอดีต เอกสารหรือจดหมายราชการแทบทุกชนิดเรียกว่าประกาศนียบัตร
นักเรียนที่สำเร็จหลักสูตรหนึ่งหรืออีกหลักสูตรหนึ่งหรือเก่งในการศึกษาของพวกเขายังคงได้รับประกาศนียบัตร และคนงานชั้นแนวหน้าในโรงงานและโรงงานตั้งแต่สมัยโซเวียตจนถึงทุกวันนี้ (ในบางสถานที่) ได้รับรางวัลประกาศนียบัตร
เป็นไปไม่ได้ที่จะไม่สังเกตกรณีของการใช้คำนี้ในความหมายเชิงเปรียบเทียบ ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการแสดงความไม่พอใจต่อการออกแบบ เนื้อหา หรือกำลังทางกฎหมายของเอกสารนี้หรือเอกสารนั้น คุณสามารถใช้นิพจน์ "จดหมายของฟิลกิ้น" ที่เกี่ยวข้องกับบทความนี้ได้อย่างปลอดภัย แต่ถ้าข้อความในเอกสาร หนังสือ จดหมาย และงานใดๆ ดูเหมือนยากหรือเป็นไปไม่ได้ที่คุณจะเข้าใจ คุณสามารถใช้นิพจน์ "การรู้หนังสือภาษาจีน" ได้ มันเกิดขึ้นที่บุคคลถูกเรียกว่า "ผู้รู้หนังสือ" ต้องการแสดงความเสียดสีเกี่ยวกับความรู้ที่เขาพยายามจะอวด