สไตล์ a la russe, ทรงผม a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - วลีทั้งหมดเหล่านี้ใช้สำนวน "a la" ซึ่งไม่ชัดเจนสำหรับคนรัสเซียเสมอไป เช่นเดียวกับสำนวนอื่นๆ มันมาจากภาษาฝรั่งเศส
ภาษาฝรั่งเศสกับ Nizhny Novgorod
เป็นเวลาหลายศตวรรษภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาของการสื่อสารระหว่างประเทศในยุโรป ตัวแทนของสังคมฆราวาสไม่เพียงพูดที่งานบอลหรืองานรับรองทางการฑูตเท่านั้น แต่ยังพูดที่บ้านด้วย ขุนนางรัสเซีย เยอรมัน และโปแลนด์บางครั้งพูดภาษาฝรั่งเศสได้ดีกว่าภาษาแม่ของพวกเขา คนรับใช้ถูกบังคับให้เข้าใจเจ้านายของพวกเขา จริงอยู่ คนที่เดินทางกับสุภาพบุรุษสามารถพูดภาษาฝรั่งเศสได้คล่อง ที่เหลือได้เรียนรู้วลีที่พบบ่อยที่สุด การแทรกคำภาษาฝรั่งเศสเข้าไปในคำพูดของรัสเซียนั้นรุนแรงเป็นพิเศษในศตวรรษที่ 18-19 ครูและพ่อครัวชาวฝรั่งเศสได้รับการว่าจ้างในตระกูลขุนนางซึ่งไม่เพียงสื่อสารกับเจ้าของเท่านั้น แต่ยังรวมถึงคนรับใช้และชาวนาด้วย สงครามรักชาติในปี ค.ศ. 1812 ยังทิ้งร่องรอยที่จับต้องได้ของคำพูดของรัสเซีย
ลาคืออะไร
นิพจน์ "a la" ประกอบด้วยคำภาษาฝรั่งเศสสองคำ - คำบุพบท "á" และบทความที่ชัดเจน "la" คำว่า "á" มีความหมายมากมาย หนึ่งในนั้นคือ "อย่างไร" ในการสร้างคำพูดนี้ บทความดังต่อไปนี้ - ส่วนหนึ่งของคำพูดที่ไม่ได้อยู่ในรัสเซีย บทความที่แน่นอนหมายถึงหัวข้อที่ผู้ฟังรู้จัก ในโครงสร้างคำพูดนี้ ชื่อเฉพาะสามารถปรากฏหลังบทความได้ นั่นคือ ในการแปลตามตัวอักษร คำว่า "a la" หมายถึง "เช่นนั้นและเช่นนั้น" "ชอบ" "ในลักษณะนี้" "ทรงผม a la Marilyn Monroe" - ทรงผมที่คล้ายกับทรงผมมาริลีนมอนโร สไตล์ "a la russe" - สไตล์รัสเซีย (เช่น รัสเซีย หรือในรัสเซีย)
มันสะกดอย่างไร
สำนวนนี้มาถึงรัสเซียเมื่อนานมาแล้ว ตอนแรกเขียนเป็นภาษาฝรั่งเศสเท่านั้น นั่นคือ "á la" มีการสะกดคำเช่นใน Leo Tolstoy, Pushkin, Lermontov และนักเขียนชาวรัสเซียอีกหลายคน ตัวเลือกนี้ถือเป็นตัวเลือกที่ถูกต้องเท่านั้น ในศตวรรษที่ผ่านมา สำนวนนี้ได้รับความนิยมมากจนเริ่มเขียนทับศัพท์ภาษารัสเซีย จริงในตอนแรก ยัติภังค์ถูกใส่ระหว่างส่วนของวลีภาษาฝรั่งเศส - "a la" แต่ภาษาก็ค่อยๆ เปลี่ยนไป ดังนั้นกฎการสะกดคำจึงได้รับการปรับปรุงใหม่ เวอร์ชันที่ใส่ยัติภังค์ยังถือว่าถูกต้อง แต่ในข้อความ รวมถึงวรรณกรรม คุณสามารถค้นหาการสะกดคำในสองคำได้มากขึ้น เป็นไปได้ว่าเมื่อเวลาผ่านไปมันจะเข้ามาแทนที่ตัวเลือกอื่นๆ
คุณสามารถทำได้โดยไม่มีมัน?
ในช่วงสามศตวรรษที่ผ่านมา การประท้วงต่อต้านการใช้คำต่างประเทศในภาษารัสเซียเกิดขึ้นมากกว่าหนึ่งครั้ง แต่การสอดใส่ดังกล่าวเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ และบางสำนวนยังคงอยู่เพียงเพราะพวกเขาอนุญาตให้แสดงความคิดในวิธีที่สั้นกว่าและกว้างขวางกว่าสำนวนภาษารัสเซียที่เหมาะสมในความหมาย