ภาษาอังกฤษมีสถานะเป็นภาษาสากล ดังนั้นนักแปลชาวรัสเซียจึงมักเผชิญกับความจำเป็นในการแปลชื่อองค์กรเป็นภาษาอังกฤษ-รัสเซีย และรัสเซีย-อังกฤษ ในเวลาเดียวกัน ไม่เพียงแต่ต้องสื่อชื่อบริษัทอย่างถูกต้องเท่านั้น แต่ยังต้องให้แนวคิดที่ถูกต้องเกี่ยวกับรูปแบบองค์กรและกฎหมายด้วย
คำแนะนำ
ขั้นตอนที่ 1
ในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษารัสเซีย ให้หลีกเลี่ยง Russification ประการแรกสิ่งนี้ใช้กับรูปแบบองค์กรและกฎหมายขององค์กร เป็นการผิดที่จะแทนที่ American LLC ด้วย Russian LLC, CJSC - ZAO และ JSC - OJSC แม้ว่าโดยพื้นฐานแล้วรูปแบบองค์กรและกฎหมายที่เกี่ยวข้องจะคล้ายคลึงกัน ความจริงก็คือเมื่อพบคำย่อ "LLC", "CJSC" หรือ "OJSC" ในข้อความผู้อ่านจะสรุปโดยปริยายว่านี่คือ บริษัท รัสเซียที่จดทะเบียนในสหพันธรัฐรัสเซียและดำเนินการตามกฎหมายของประเทศของเรา. ความถูกต้องของชื่อรูปแบบทางกฎหมายของบริษัทต่างประเทศนั้นได้รับการยืนยันโดยการถอดความ ดังนั้นการแปลที่ถูกต้องจะเป็น: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS เป็นต้น กฎนี้ไม่เพียงแต่ใช้กับบริษัทอเมริกันเท่านั้น แปลชื่อแบรนด์ด้วยวิธีการถอดความ เขียนเป็นภาษารัสเซีย ชื่อบริษัทต้องอยู่ในเครื่องหมายคำพูด เช่น Flowers, LLC - "Flowers, LC"
ขั้นตอนที่ 2
ตามที่ตกลงกับลูกค้า ให้ทำซ้ำการกล่าวถึงครั้งแรกของชื่อบริษัทในข้อความพร้อมการสะกดคำภาษาอังกฤษในวงเล็บ: Flowers, LLC ห้ามทำซ้ำชื่อทุกครั้งที่มีการกล่าวถึงบริษัท
ขั้นตอนที่ 3
ในการแปลข้อความทางกฎหมายภาษาอังกฤษ - รัสเซีย ด้วยความยินยอมของลูกค้า ปล่อยให้ชื่อขององค์กรในภาษาต้นฉบับไม่เปลี่ยนแปลง: Flowers, LLC เขียนด้วยตัวอักษรละติน ไม่ควรเน้นชื่อในเครื่องหมายคำพูด
ขั้นตอนที่ 4
ในการแปลภาษารัสเซีย - อังกฤษ ชื่อขององค์กรรัสเซียควรแปลโดยการทับศัพท์ มีระบบการทับศัพท์หลายระบบ: ระบบหอสมุดรัฐสภาสหรัฐฯ, ระบบ ISO 9-1995 และอื่นๆ ตกลงล่วงหน้ากับลูกค้าของการแปลซึ่งระบบควรใช้ ตามค่าเริ่มต้น ให้ใช้ระบบที่อนุมัติโดย GOST R 52535.1 - 2006 (ภาคผนวก 1)
ขั้นตอนที่ 5
ในด้านการตลาด วรรณกรรมเพื่อการศึกษา การแปลชื่อองค์กรและรูปแบบทางกฎหมายของบริษัทที่มีการระบุประเทศต้นทางโดยตรงจะได้รับอนุญาต ตัวอย่างเช่น:
Flowers, LLC - บริษัทจำกัดดอกไม้ (สหรัฐอเมริกา);
LLC "ดอกไม้" - LLC "Сvety" (บริษัทจำกัดความรับผิด) หรือСvety, LLC (รัสเซีย)
ขั้นตอนที่ 6
เมื่อแปลนิยายให้ใช้ชื่อบริษัทอย่างอิสระมากขึ้น ก่อนอื่น ให้คิดถึงวิธีการตั้งชื่อบริษัทให้เข้ากับเนื้อหาของงานอย่างกลมกลืน และความหมายที่ผู้เขียนวางไว้จะไม่สูญหายไป
ขั้นตอนที่ 7
ในกรณีของการแปลแบบย้อนกลับ ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณจำเป็นต้องแปลเวอร์ชันภาษาอังกฤษของเอกสารที่มีชื่อบริษัทรัสเซียปรากฏเป็นภาษาอังกฤษ ให้กลับไปใช้ชื่อเดิมที่ถูกต้องเสมอ