วิธีแปลชื่อบริษัท

สารบัญ:

วิธีแปลชื่อบริษัท
วิธีแปลชื่อบริษัท

วีดีโอ: วิธีแปลชื่อบริษัท

วีดีโอ: วิธีแปลชื่อบริษัท
วีดีโอ: ชื่อบริษัทระดับโลกมีที่มาอย่างไร l INFO01 2024, พฤศจิกายน
Anonim

ภาษาอังกฤษมีสถานะเป็นภาษาสากล ดังนั้นนักแปลชาวรัสเซียจึงมักเผชิญกับความจำเป็นในการแปลชื่อองค์กรเป็นภาษาอังกฤษ-รัสเซีย และรัสเซีย-อังกฤษ ในเวลาเดียวกัน ไม่เพียงแต่ต้องสื่อชื่อบริษัทอย่างถูกต้องเท่านั้น แต่ยังต้องให้แนวคิดที่ถูกต้องเกี่ยวกับรูปแบบองค์กรและกฎหมายด้วย

วิธีแปลชื่อบริษัท
วิธีแปลชื่อบริษัท

คำแนะนำ

ขั้นตอนที่ 1

ในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษารัสเซีย ให้หลีกเลี่ยง Russification ประการแรกสิ่งนี้ใช้กับรูปแบบองค์กรและกฎหมายขององค์กร เป็นการผิดที่จะแทนที่ American LLC ด้วย Russian LLC, CJSC - ZAO และ JSC - OJSC แม้ว่าโดยพื้นฐานแล้วรูปแบบองค์กรและกฎหมายที่เกี่ยวข้องจะคล้ายคลึงกัน ความจริงก็คือเมื่อพบคำย่อ "LLC", "CJSC" หรือ "OJSC" ในข้อความผู้อ่านจะสรุปโดยปริยายว่านี่คือ บริษัท รัสเซียที่จดทะเบียนในสหพันธรัฐรัสเซียและดำเนินการตามกฎหมายของประเทศของเรา. ความถูกต้องของชื่อรูปแบบทางกฎหมายของบริษัทต่างประเทศนั้นได้รับการยืนยันโดยการถอดความ ดังนั้นการแปลที่ถูกต้องจะเป็น: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS เป็นต้น กฎนี้ไม่เพียงแต่ใช้กับบริษัทอเมริกันเท่านั้น แปลชื่อแบรนด์ด้วยวิธีการถอดความ เขียนเป็นภาษารัสเซีย ชื่อบริษัทต้องอยู่ในเครื่องหมายคำพูด เช่น Flowers, LLC - "Flowers, LC"

ขั้นตอนที่ 2

ตามที่ตกลงกับลูกค้า ให้ทำซ้ำการกล่าวถึงครั้งแรกของชื่อบริษัทในข้อความพร้อมการสะกดคำภาษาอังกฤษในวงเล็บ: Flowers, LLC ห้ามทำซ้ำชื่อทุกครั้งที่มีการกล่าวถึงบริษัท

ขั้นตอนที่ 3

ในการแปลข้อความทางกฎหมายภาษาอังกฤษ - รัสเซีย ด้วยความยินยอมของลูกค้า ปล่อยให้ชื่อขององค์กรในภาษาต้นฉบับไม่เปลี่ยนแปลง: Flowers, LLC เขียนด้วยตัวอักษรละติน ไม่ควรเน้นชื่อในเครื่องหมายคำพูด

ขั้นตอนที่ 4

ในการแปลภาษารัสเซีย - อังกฤษ ชื่อขององค์กรรัสเซียควรแปลโดยการทับศัพท์ มีระบบการทับศัพท์หลายระบบ: ระบบหอสมุดรัฐสภาสหรัฐฯ, ระบบ ISO 9-1995 และอื่นๆ ตกลงล่วงหน้ากับลูกค้าของการแปลซึ่งระบบควรใช้ ตามค่าเริ่มต้น ให้ใช้ระบบที่อนุมัติโดย GOST R 52535.1 - 2006 (ภาคผนวก 1)

ขั้นตอนที่ 5

ในด้านการตลาด วรรณกรรมเพื่อการศึกษา การแปลชื่อองค์กรและรูปแบบทางกฎหมายของบริษัทที่มีการระบุประเทศต้นทางโดยตรงจะได้รับอนุญาต ตัวอย่างเช่น:

Flowers, LLC - บริษัทจำกัดดอกไม้ (สหรัฐอเมริกา);

LLC "ดอกไม้" - LLC "Сvety" (บริษัทจำกัดความรับผิด) หรือСvety, LLC (รัสเซีย)

ขั้นตอนที่ 6

เมื่อแปลนิยายให้ใช้ชื่อบริษัทอย่างอิสระมากขึ้น ก่อนอื่น ให้คิดถึงวิธีการตั้งชื่อบริษัทให้เข้ากับเนื้อหาของงานอย่างกลมกลืน และความหมายที่ผู้เขียนวางไว้จะไม่สูญหายไป

ขั้นตอนที่ 7

ในกรณีของการแปลแบบย้อนกลับ ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณจำเป็นต้องแปลเวอร์ชันภาษาอังกฤษของเอกสารที่มีชื่อบริษัทรัสเซียปรากฏเป็นภาษาอังกฤษ ให้กลับไปใช้ชื่อเดิมที่ถูกต้องเสมอ