ไม่เพียงแต่ผู้เชี่ยวชาญเท่านั้น แต่คนทั่วไปจำนวนมากต้องเผชิญกับความจำเป็นในการแปลข้อความขนาดต่างๆ นี่อาจเป็นบทความวิจัยสำหรับนักวิทยาศาสตร์ คู่มือสำหรับช่างเทคนิค หรือข้อความประเภทอื่น การแปลข้อความขนาดใหญ่มีความเฉพาะเจาะจงของตัวเอง แต่ด้วยความรู้ด้านภาษาที่เพียงพอ นี่เป็นปัญหาที่แก้ไขได้
จำเป็น
- - ข้อความเป็นภาษาต่างประเทศ
- - พจนานุกรมคำศัพท์ทั่วไป
- - พจนานุกรมเฉพาะ (ถ้าจำเป็น)
- - หนังสือเรียนเกี่ยวกับการแปล
คำแนะนำ
ขั้นตอนที่ 1
ศึกษาข้อความที่คุณจะแปล โปรดทราบว่าการแปลจากภาษารัสเซียเป็นภาษาต่างประเทศจะใช้เวลานานกว่าในทางกลับกัน หากคุณจะทำงานกับข้อความที่มีคำศัพท์เฉพาะ ให้เลือกพจนานุกรมเฉพาะของหัวข้อที่เกี่ยวข้อง - ทางการแพทย์ กฎหมาย หรืออื่นๆ
ขั้นตอนที่ 2
ตรวจสอบหนังสือเรียนเกี่ยวกับการแปลจากภาษาที่คุณสนใจ คู่มือดังกล่าวไม่เพียงแต่ให้ข้อมูลด้านทฤษฎีของการแปลเท่านั้น แต่ยังให้คำแนะนำเฉพาะสำหรับการตีความและการทำซ้ำวลีเฉพาะอย่างเพียงพอ คู่มือสามารถพบได้ในห้องสมุดหรือเว็บไซต์เฉพาะสำหรับนักแปล
ขั้นตอนที่ 3
หากคุณกำลังจะแปลข้อความภาษาต่างประเทศขนาดใหญ่ โปรแกรมแปลอัตโนมัติจะช่วยให้คุณเข้าใจความหมายและตัดสินใจว่าคุณควรทำงานกับข้อความนี้หรือไม่ ไม่ว่าจะมีข้อมูลที่คุณต้องการหรือไม่ มีโปรแกรมแปลอัตโนมัติฟรีมากมายบนอินเทอร์เน็ต เช่น Google Translate
ขั้นตอนที่ 4
อ่านข้อความซ้ำแล้วแยกย่อยเป็นช่วงพื้นฐานต่างๆ สิ่งนี้จะช่วยคุณเมื่อทำงานกับข้อมูลจำนวนมาก
ขั้นตอนที่ 5
เริ่มแปลข้อความตามช่วงที่เน้นความหมาย ในการแปล พยายามสื่อถึงความหมายของข้อความก่อน ไม่ใช่โครงสร้าง ตัวอย่างเช่น ย่อหน้าในข้อความที่แปลแล้วและในต้นฉบับอาจไม่ตรงกันหากตามมาจากความหมายและตรรกะของภาษาเป้าหมาย
ขั้นตอนที่ 6
หลังจากแปลเสร็จแล้ว ให้อ่านข้อความใหม่อีกครั้ง เขาต้องสร้างความประทับใจแบบองค์รวม ในแง่ของปริมาณ ต้นฉบับและการแปลอาจไม่ตรงกัน แต่นี่เป็นเรื่องปกติ - สิ่งสำคัญคือความหมายถูกถ่ายทอดอย่างถูกต้องและสำหรับข้อความวรรณกรรม - รวมถึงสไตล์ด้วย